Poetry Friday: “With her, at midnight”
For my final Poetry Friday post of the year, I’m sharing a fairly new poem that I completed just a few weeks ago. I wrote this for my wife, Jen, and since it describes a muggy, summer evening, I thought it might help to melt some of the heavy, wet snow that fell in this part of the country yesterday.
This is a tanka, pretty much the only surviving form of waka, a term that once encompassed many forms of Japanese poetry. You may notice that the first three lines are similar to a haiku, with their 5-7-5 syllabic structure; however, haikus are a relatively new form of poetry, having been developed in the 19th century (haikus were borne of the original hokku form, which dates to the 1600s, but waka forms go back to the 6th century).
By the way, this week I learned that the Japanese word haijin means a crippled person, or a haiku poet. Figures.
So now that your history and vocab lessons are over, on to the poetry! And be sure to stop by Carol’s Corner, where you’ll find the complete Poetry Friday round-up.
With her, at midnight
Within the warm, thick
soup of night clouds and orchids,
breaths heavy as air
silence jealous crickets, stars
glisten our damp, moonlit skin.
- © 2012 Matt Forrest Esenwine